Tradúceme
Publicado por Dany el 24 de Junio de 2006 en CuriosidadesPor lo general la mayoría de los nombres de productos los que estamos acostumbrados vienen del inglés. Estos nombre suelen sonar muy bien, y muy “rimbombantes”, pero la verdad es que si nos ponemos a traducirlos pueden sonar mal, incluso ridículos. Pues bien, esto es lo que se me ocurrió hace 2 meses que es lo que tiene este borrador y que ahora se me ha ocurrido publicar. Alomejor leer esto es la peor forma de perder el tiempo, pero bueno, yo aviso, y el que avisa no es traidor, es avisador.
Aqui dejo los que ahora se me ocurren, aunque haya millones de cosas de estas. Y bueno si se os ocurren más ponedlas en los comentarios.
Empecemos con un clásico, quien no se ha parado a traducir el significado de “Play station” , pero la verdad es que “estación del juego” queda bastante cutre si la introducimos en un contexto de comunicación. Vease: me voy a comprar una “estación de juegos”…nose no me suena bien.
Esta me encanta, quién no ha jugado al mítico juego Need for speed? Pues bien, a partir de ahora habreís jugado al “Necesidad de velocidad” xDDD queda bastante raro, y no digamos si jugamos al “necesidad de velocidad, más buscado”
Ahora analicemos el antiguo nombre de la consolda de Nintendo: Revolution. La verdad es que así en ingles no suena mal,pero yo creo que pasaría de comprarme una consola llamada “Nintendo revolución”….nose es algo así como: poco original.
Otro caso es el Microsoft Word, que en Castellano sería Microsoft Palabra…..uhmmm… nose, o el marketing no vale para nada o es que sólo es a mi al que le suena mal todo esto.
La verdad es que hay montones, pero en todos los ámbitos, en todos los productos, en todas partes, pero nose ya digo alomejor es lo “normal”
PD: es probable, es más, es bastate posible que alguna traducción este mal, así que si en algo me he equivocado pues lo decís y arreglao :D
Hay 4 Comentarios to “Tradúceme”
Deja tu Comentario!
Tienes que identificarte para dejar un comentario.
Buscar
Entradas Relacionadas
- No related posts

Este blog está publicado bajo una licencia de Creative Commons.
xDDD
Me quiero comprar el Sing Star (canta estrella) para mi estacion de juegos dos.
Tu sirve?
Jajaja sip, ese esta muy bien :D
Bueno, para Sing Star la traducción correcta seria estrella cantante o estrella del canto/e (suena igual de “raro”)
“the fast and the furious” –> traduccion original del titulo: “A todo gas”
Yo le hubiera puesto, “A todo trapo”
xD